«Астана» биыл олжалы | «Айқын» газеті
«Астана» халықаралық қаржы орталығы – елімізде соңғы жылдары жүзеге асқан ең ірі жобалардың бірі. Қаржы орталығының тыныс-тіршілігі туралы орталықтың Әкімшілік департаменті директорының орынбасары, профессор Шерубай Құрманбайұлының пікірін білген едік.
– Шерубай мырза, «Астана» халықаралық қаржы орталығының негізгі қызметі қандай?
– «Астана» халықаралық қаржы орталығы – еліміздегі кейінгі жылдары жүзеге асырылған ең ірі жобалардың бірі. Шілде айында Мемлекет басшысының қатысуымен қаржы орталығының салтанатты тұсаукесер рәсімі өтті. «Астана» халықаралық қаржы орталығы Орталық Азия, Кавказ, Таяу Шығыс, Батыс Қытай, Моңғолия мен Еуропаға арналған қаржылық хаб дәрежесіне көтерілуді көздейді. Орталықтың басты мақсаты – жетекші халықаралық қаржы орталығы ретінде Қазақстан экономикасына инвестициялар тартуға жәрдемдесу, еліміздің бағалы қағаздар нарығын дамыту, оның халықаралық капитал нарықтарымен ықпалдасуын қамтамасыз ету. Қаржы орталығының негізгі ерекшелігі ретінде оның әлемге әйгілі ағылшын жалпы құқығына негізделген арнайы құқықтық режим аясында жұмыс істейтінін айтуға болады.
– Қаржы орталығының халықаралық ұйым екенін білеміз, бұл жердегі тілдердің, әсіресе мемлекеттік тілдің қолданысы, ахуалы қалай?
– Орталық өз жұмысында «Астана» халықаралық қаржы орталығы туралы» Қазақстан Республикасының Конституциялық заңын басшылыққа алады. Бұл заң «Астана» халықаралық қаржы орталығының құрылымын, қызметінің бағыттары мен жұмысының негізгі тәртібін айқындайды. Осы Конституциялық заңға сәйкес орталықтың ресми тілі – ағылшын тілі.
Конституциялық заңға сәйкес орталықтың аумағында есептік-статистикалық, қаржылық, техникалық және өзге де құжаттама ағылшын тілінде жүргізіледі. Заңда орталықтың актілері ағылшын тілінде әзірленіп, қабылданатыны, орталықтың аумағында жазбаша нысанда жасалатын барлық мәміле ағылшын тілінде жазылатыны көрсетілген. Сонымен қатар осы заң бойынша орталықтың актілерін қазақ немесе орыс тіліне аударуға рұқсат етіледі.
– Ағылшын құқығы басшылыққа алынатын, жұмыс тілі ағылшын тілі саналатын Орталық – халықаралық ұйым болғанымен Қазақстанның астанасында тұр. Жұртшылықпен, мемлекеттік органдармен қарым-қатынас мемлекеттік тілде жүзеге аса ма?
– Әрине. Орталықтың іс жүргізу тілі дегенде мына бір маңызды жайтты ескеру керек. Орталық жабық, тұйық, қоғамнан оқшау тұрған ұйым емес. Біз өз қызметіміздің түрлі бағыты бойынша Қазақстанның орталық атқарушы органдарымен хат алмасамыз, Президенттің, Премьер-министрдің тапсырмаларын орындау үшін Президент Әкімшілігіне, Парламентке, Премьер-министр кеңсесіне түрлі есептік құжаттар, ақпараттар мен хаттар жолдаймыз. Аталған органдарға құжаттың барлығы мемлекеттік тілде жолданады. Сондықтан «Астана» халықаралық қаржы орталығында мемлекеттік тілдің де өз рөлі мен қолданысы бар.
Жалпы, қаржы орталығы қызметкерлерінің басым бөлігі – жас буын өкілдері. Осы жастардың көбі – шет елдерде білім алған, өте білікті мамандар. Араларында әлемнің бірнеше тілін еркін меңгерсе де, өз ана тілін жақсы білетін, мемлекетінің тілін айрықша құрметтейтін, күнделікті қызметте, жұмыс барысында қазақ тілін барынша қолданатын ұлттық намысы бар, патриот жастар аз емес. Соларды көргенде қуанамыз.
– Қаржы орталығында мемлекеттік тілдің қолданысын қамтамасыз ететін, жергілікті халықпен, жұртшылықпен байланыс орнататын арнайы құрылым бар ма?
– Тікелей мемлекеттік тіл мәселесімен айналысатын құрылым болмағанымен, бірер маман, аудармашылар бармыз. Мемлекеттік тілдегі құжат айналымына, мемлекеттік тіл мәселесіне қатысты жоспарланған шараларға біз жауаптымыз. Ал жұртшылықпен байланыс орнататын арнайы құрылым негізінен БАҚ-тармен байланысқа жауапты.
– Мемлекеттік тілдің қолданысын қамтамасыз ету, оның өрісін кеңейту бағытында қандай нақты жұмыстар атқарылып жатыр?
– Жалпы, Орталықтың басқарушысы Қайрат Келімбетовтің тарапынан АХҚО-да мемлекеттік тілдің қолданысына ерекше көңіл бөлініп, айрықша мән беріліп келеді. Оның тікелей бастамасымен орталық құрыла салысымен-ақ мемлекеттік тілді дамыту жөніндегі комиссия құрылған. Басқарушымыз өзі төрағалық ететін бұл комиссияның құрамына құжат айналымын жүргізу, жұртшылықпен байланыс, кадр ісіне тікелей қатысы бар лауазымды тұлғалар кірді.
Сондай-ақ бізде жыл сайын АХҚО-да мемлекеттік тілді дамыту бағытында атқарылатын жұмыстар белгіленетін іс-шаралар жоспары әзірленіп, басқарушының бұйрығымен бекітіледі. Мысалы, осы жоспарға сәйкес биыл Қазақстан халқының тілдері күні мерекесіне орайластырылып, «Астана» халықаралық қаржы орталығындағы тілдер (қазақ, ағылшын, орыс) қолданысы: бүгіні мен келешегі» атты дөңгелек үстел ұйымдастырдық. Осы іс-шарада орталықтың құзырлы әрі жауапты қызметкерлері сөз сөйлеп, қаржы орталығы жүйесіндегі тілдер қолданысының жай-күйі, ерекшеліктері мен келешегі, мемлекеттік тілдің қолданыс аясын кеңейту сияқты бірқатар өзекті мәселелер талқыланды.
Осыдан бірнеше күн бұрын ғана аталған іс-шаралар жоспарында көзделген «Қаржы тілі: қолданысы мен терминдер жүйесін біріздендіру» атты семинар өткіздік. Арнайы шақырылған Парламент Сенаты, Назарбаев университеті, Қаржы министрлігінің жауапты қызмет атқарып отырған білікті мамандары мен біздің орталық қызметкерлерінің қатысуымен қаржы саласындағы мемлекеттік тілдің қолданысы, терминдерді аудару мен біріздендіру мәселелері талқыланады.
– Қаржы саласындағы қазақ тілінің қолданысын қалыптастыруға, қаржы тілі мен оның ұлттық терминологиясын орнықтыруға арналған сапалы әдебиеттер тапшылығы жиі айтылады. Осы мәселені шешуге атсалысатын мүмкіндіктеріңіз бар ма?
– «Рухани жаңғыру» бағдарламасы аясында әлемнің үздік оқу құралдарын қазақ тіліне аудару бойынша «Жаңа гуманитарлық білім. Қазақ тіліндегі 100 жаңа оқулық» атты ауқымды да жақсы жоба қолға алынғанын көпшілік жақсы біледі. Былтыр жиырмаға тарта оқулық жарық көріп үлгерді. Биыл олардың қатары тағы толыға түседі.
Қаржы орталығының Басқарушысы да осы бастамаға атсалысып, оның тікелей қолдауымен қаржы, экономика саласына қатысты әлемнің біраз бестселлері қазақ тіліне аударылды. Бұл жұмыстардың «100 жаңа оқулық» жобасынан тыс атқарылғанын айтып өткен жөн шығар. Аударылған еңбектер қатарында америкалық экономист, жазушы, әйгілі Пулитцер жүлдесінің иегері Дэниел Ергиннің «Қазына», Ресей мен Еуразия жөніндегі американдық сарапшы Фредерик Старрдың «Ағартушылықтың жоғалған дәуірі: Орталық Азияның араб басқыншылығынан Ақсақ Темір кезеңіне дейінгі алтын ғасыры» атты кітабы, Еуразия мен Ресей орталығының директоры, Джорджтаун университетінің профессоры, саясат және экономика салаларының белгілі сарапшы-маманы Анджела Стенттің «Америка мен Ресей неге бірін-бірі естімейді?» кітабы, АҚШ-тың белгілі журналисі және саясаттанушысы Фредерик Кемптің «Берлин 1961: Кеннеди, Хрущев және әлемдегі ең қауіпті жер» атты әлемдік бестселлерін қазақ тіліне аударып, олардың авторларын қатыстыра отырып бұл еңбектерді жұртшылыққа таныстырдық. Жуырда ғана М.Ломоносов атындағы Мәскеу мемлекеттік университетінің профессорлары, экономистер О.Буклемишев пен Ю.Даниловтың «Қаржылық реттеудің институттық құрылымының заманауи үдерістері» атты монографиясы қазақ тіліне аударылды. Осы бағыттағы жұмыстарды алда да жалғастырамыз.
Орталықтың ресми тілі ағылшын тілі болса да, мемлекеттік тілді қолдану, дамыту біз үшін қашанда басым бағыттардың бірі болып қалмақ. Қазір орталық құрылғалы бергі бір-екі жыл ішінде атқарылған жұмыстар жөнінде ғана сөз етіп отырмыз. Біздің орталықтың ұлғайып, өсе түсуіне байланысты бастаған істеріміз жалғасын табумен бірге жұртшылықпен байланыс, мемлекеттік тілді дамыту жұмыстарының ауқымы әлі де кеңейе түседі деген үміттеміз.
– Әңгімеңізге рақмет!
Сұхбаттасқан
Гүл БЕКЗАТ
Дереккөз: Айқын