Нужно ли поменять название Алматы?

0
185

Казахстанский писатель, инициатор и лидер движения «Невада-Семипалатинск» Олжас Сулейменов в интервью «Вечернему Алматы» предложил вернуть городу Алматы его прежнее название – Алма-Ата, передает KAZAKHSTAN TODAY.

Олжас Сулейменов утверждает, что «не только в южной столице некоторые улицы и площади следует вернуть на прежние названия, но и в Алматы». По его словам, «он соответствует нашему городу и по звучанию, и по смыслу».

С 1992 года переименованы улицы, села и некоторые города Казахстана. Это исторический, справедливый и правильный процесс. Алматы, это неизгладимое название мужского пола было закреплено в 1993 году в первой конституции суверенного Казахстана. Раньше часто использовалось название через дефис – Алма-Ата.

Алматы как административный и экономический центр сформировался в X веке, – говорил академик-археолог Карл Байпаков, отметив название города: «Алматы, а не Алма-Ата». – Археологи обнаружили на территории Военного института Комитета национальной безопасности Республики Казахстан остатки крупного города, а во время строительных работ – остатки построек и множество интересных объектов.

Например, кузнечная мастерская и здесь изготавливались топоры, керамика, которую можно изготовить только в крупных ремесленных центрах. Самый главный артефакт – самый большой монетный двор города.

На деньгах обычно указывались название монетного двора и имя государя, от имени которого они чеканились. Двадцать найденных монет говорят о том, что они были отчеканены в Алматы в 1271–1272 годах на арабском языке. То есть в XIII веке город получил нынешнее название.

В 1921 году по инициативе председателя народных комиссаров республики Ораза Жандосова название Верного было изменено на Алма-Ата. И только после обретения независимости первая столица суверенного Казахстана вернула свое настоящее название – Алматы, что соответствует грамматике казахского языка.

Это слово имеет древнетюркские корни. «Алма» – «яблоко», «т» или слог «ты» – суффикс, который дается названиям населенных пунктов, отличающихся особенностью расположения, флорой, фауной, родом занятий населения. В казахской топонимике терминов с суффиксом «т» и «ты» – десятки: Курты, Камысты, Ендирты, Шидерты и так далее.

Практика, когда в названии разных населенных пунктов присутствует одинаковый суффикс, кстати, распространена во многих языках. В России, например, Пирогово, Камышово, Горцево. В Молдавии – Теленешти, Корнешти, в Монголии – Бургасты, Хандыгайты, Дерсты. Таких примеров можно привести множество.

Таким образом, слово «алматы» в переводе с казахского означает «яблочный», «яблоневый» (алма – «яблоко», «ты» – показатель прилагательного, обозначающего признак). Следовательно, Алматы можно перевести как место, где растут яблони. Действительно, в окрестностях Алматы сохранились реликтовые яблоневые рощи.

«Алма-Ата» же – не казахское название, оно не отвечает правилам словообразования казахского языка. Это искаженное употребление слова «алматы». Попытка перевести название города как «дедушка яблок» является народной этимологией.

На наш взгляд, когда осталось всего несколько месяцев до 30-летия независимости Казахстана, необходимо решать и реализовать важнейшие задачи развития всей страны в целом и Алматы в частности.

 

Керимсал Жубатканов, доцент Казахско-Русского Международного Университета, кандидат исторических наук