ҚАЗАҚ ӘДЕБИЕТІ – ӘЛЕМДІК КЕҢІСТІКТЕ
Қазір қазақ әдебиеті туралы сөз көп. Талас өршіп тұр. Әдебиет айналасындағы сан алуан пікірден бас айналады. Соның ең өзектісі – қазақ шығармаларының шет тілдерге аударылуы. Қаншама туындылар жазылып жатқанымен, біздің әдебиет әлі әлемдік кеңістікке еркін құлаш сермей алатын емес. Бұл – әрине, үлкен олқылық. Жақында Алматыдағы Ұлттық кітапханада «Жаһандық әлемдегі заманауи қазақстандық мәдениет» атты кітап сериясының тұсаукесері өтті. Берекелі бастаманың алғашқы нәтижесімен таныспаққа аталған шараға барып, көзіміз бен көңіліміз қатар тойып қайтты.
Аталған бастама Елбасының «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» бағдарламасы аясында қолға алынған еді. Маңдайалды жазушыларымызды шетелге таныстыратын бірегей жоба аса ыждағаттылықпен орындалған сыңайлы. Жобаның арқасында қарымды қаламгерлеріміздің 9 шығармасы ағылшын, араб, испан, қытай және француз тілдеріне аударылған. Бұл ретте Смағұл Елубайдың «Ақ боз үй», Қойшығара Салғараның «Қазақтар», Дулат Исабековтың «Қарғын», Олжас Сүлейменовтің «Язык письма: Взгляд в доисторию о происхождении письменности и языка малого человечества», Бексұлтан Нұржекеевтің «Әй, дүние-ай», Шерхан Мұртазаның «Бойтұмар», Мұрат Әуезовтің «ГЛАВПОЧТАМТ» және белгілі балалар жазушысы Шәкен Күмісбайұлының «Балалық шақ – балдәурен» кітаптары енді жаһандық әдеби аудиторияға аттанбақ. Жиынға қатысқан жазушылар жаңа бастаманың алғашқы нәтижесіне қатысты өз ойларын білдірді.
– Бір халықтың шығармасын екінші бір халыққа таныстыру өте дұрыс нәрсе. Бірақ көлеңкелі жақтарын да айтпай кетуге болмас. Өз басым жазушыны жазушы аудару керек деп ойлаймын. Ал аудармашылардың бәрі жазушы емес. Жай тіл білетін адамдар. Алғашқы аудармаға риза болған жоқ едім. Мына нұсқасы жөнделген дейді. Осы тұрғыдан күдігім бар. Дегенмен шығарманы аудару, өзге жұрттың назарына ұсыну өте орынды бастама, – дейді белгілі жазушы, Мемлекеттік сыйлықтың лауреаты Бексұлтан Нұржекеев.
Смағұл Елубай да аударма ісіне қатысты пікірін және қазақ әдебиетін алдағы уақытта дамыта түсуге қатысты ұсынысын айтты.
– Он бес жыл бұрын Прага кітапханасында отырып ағылшын тілінде Нью-Йоркте басылып шыққан «Әлем әдебиетінің анықтамасы» деген кітапты ақтардым. Соның ішінде орыс әдебиеті бар екен, оның құрамына Айтматов пен Сүлейменов енгізілген. Анықтамалықта Орта Азия әдебиеті, оның ішінде қазақ әдебиеті мүлдем жоқ. Бұл қалай деп таңғалдым. Сөйтсем, таңғалатын түгі жоқ екен. Кеңес заманында Кеңес одағына кірген халықтардың барлығы орыстар деп есептелген. Ара-жігін ажыратып жатпаған.
«Рухани жаңғырудан» кейін үлкен қозғалыс болып, қазақ әдебиеті шығармаларын әлемнің алты тілінде шығару қолға алынып отыр. Сол үлкен жобаның бүгін тұңғыш тұсаукесеріне келіп отырмыз. Әрине, бұрын Лениндік сыйлық алған «Абай жолы», «Қан мен тер» шығармалары шет тіліне аударылды. Соған қарамастан қазақ әдебиеті деген ұғым әлемде кездеспейді. Әйтпесе, әлгі анықтамалыққа ең болмаса бір сөйлеммен енгізер еді ғой. Осындай масқара жағдайда отырғанда қазақ әдебиетін әлемге таныту деген идея бес-алты жыл бұрын басталған еді. Алғаш рет ПЕН-клуб қолға алған. Бірқатар жазушыларды аударып та үлгерген. Алайда қаржы таба алмай, қиыншылыққа ұшырады. Бүгін сондай олқылықтың орны толып отыр деп айтуға болады. Осы берекелі іске үлес қосып отырған Президентке, Мәдениет министрлігіне, Ұлттық кітапханаға алғыс айтамыз. Кітаптардың қаншалықты сауатты тәржімаланғанын біз білмейміз. Дегенмен жақсылыққа жоримыз. Жалпы, бұл жақсы шығарма ма, жақсы аударылды ма, оны енді шетелдегі оқырман бағалай жатар. Кітаптарды интернетке де салу керек. Амазон жүйесіне орналастыру қажет. Ол бүкіл әлемге таратады. Сондай-ақ елшіліктер өзі тұрып жатқан әдеби-мәдени қауыммен берік қатынас орнатып, кітаптар айналымының артуына жағдай жасағаны абзал. Сосын әдеби агент ісін жолға қою керек. Олар кітапты таратуға жанын салады. Себебі, содан өздері пайда көреді. Сол әдеби агент институтын біз әлі іске қоса алмай жүрміз. Бұл туралы жоғары жаққа да айтып едік. Әлі іске аспай
жатыр, – деді жазушы.
Ұлттық кітапхана бастамашылық еткен жобаға Сыртқы істер министрлігі де сүбелі үлес қосқан. Ендігі кезекте жарық көрген кітаптар шетелдік кітапханаларға, 24 мемлекетте ашылған қазақстандық әдебиет пен мәдениет орталықтарына, сауда желілеріне ұсынылмақ.
Абай АЙМАҒАМБЕТ