Дипломная работа: Лексические трансформации при переводе текстов военной

0

Содержание

Введение………………………………………………………………………
1. Теоретические предпосылки проблем перевода текстов военной тематики.
1.1 Тексты военной тематики и их типы……………………………………
1.2 Особенности перевода текстов военной тематики……………..………
2. Лексические трансформации при переводе текстов военной
тематики.
2.1 Лексические трансформации, как вид перевода………………………
2.2 Основные лексические трансформации, используемые при переводе
текстов военной тематики……………………………………………………….

Заключение…………………………………………………………………
Список используемой литературы………………………………………
Приложение…………………………………………………………………
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ.

1.1 Тексты военной тематики и их типы.
Теория перевода может быть описана лишь методом логического моделирования. Метод логического моделирования довольно широко распространен в современной науке, особенно в тех ее областях, которые не могут пока четко представить себе структуру изучаемой системы, т. е. там, где сам объект исследования недоступен для непосредственного наблюдения, где исследователь имеет дело только с входными и выходными данными объекта, не имея возможности проникнуть внутрь объекта. Именно таким объектом исследования является перевод, так как все психические процессы, происходящие в мозгу переводчика, изучены еще недостаточно, чтобы ясно понять их сущность и взаимодействие. В этих условиях построение теории перевода возможно только путем создания логической модели процесса; исходными данными для такой модели могут быть только текст оригинала, его транслят и факторы акта коммуникации. При этом следует иметь в виду, что всякая модель определенным образом идеализирует объект исследования, представляет его в некото¬ром упрощенном виде, виде логической схемы, обладающей той или иной степенью объяснительной силы, поэтому для одного и того же объекта исследования можно предложить несколько различных моделей. [3; 48]
Желание рассматривать общую теорию перевода лишь в рамках чисто лингвистических дисциплин породило несколько направлений в теории перевода, которые пытаются решать все переводческие проблемы, исходя из сопоставительного анализа переводимого текста и его транслята. Сопоставительный анализ текстов оригинала и транслята может осуществляться на уровне структурных элементов языка, на уровне его семантических элементов и на уровне его стилистического восприятия. Обнаружение закономерных соответствий в области лексики, фразеологии, грамматики и стиля составляет лингвистическую основу общей теории перевода. Однако с первых же шагов теория закономерных соответствий наталкивается на неразрешимые противоречия, так как практика переводческой деятельности постоянно свидетельствует о том, что в огромном’ большинстве случаев перевод осуществляется не только по этим соответствиям. Введение в практику перевода адекватных замен, т. е. такого приема, когда то или иное понятие или предмет реальной действительности ИЯ передается в трансляте совершенно другим понятием или соотнесением с совершенно другими предметами действительности, никак не вписывается в теорию закономерных соответствий. Необходимость адекватных замен особенно ярко прослеживается в практике военного перевода, где эквивалентные соответствия почти никогда не носят закономерного характера, и выбор того или иного соответствия в трансляте определяется отнюдь не лингвистическими факторами. Действительно, о каком закономерном соответствии можно говорить при переводе, например, такого речевого произведения:
80th FA Bn: [render] GS; [establish] Comm [and] In [with the
answer calls for] fire to ¼ avail sup rate to 2d Bde.1
80-й дивизии полевой артиллерии осуществить общую
поддержку, установить радиопроводную связь и связь
взаимодействия со 2ой бригадой и оказать ей огневую
поддержку по вызову, для чего выделить ¼ боекомплекта.
В сфере военного перевода именно содержание и предназначение текста определяют и выбор конкретных языковых средств, которые в свою очередь начинают характеризовать тот или иной жанр. По функциональному предназначению и содержательной направленности По функциональному предназначению можно различать, во-первых, тексты информационного содержания, основная цель которых, сообщить читателям нечто новое в той или иной области военного дела. Однако говорить об общем военно-информационном’ жанре было бы не совсем целесообразно, так как задача информирования может иметь место в самых различных сферах военной действительности и военного общения: в области военно-научной работы, в области военной техники, военной публицистики и в различной военной справочной литературе.
По функциональному предназначению и содержательной направленности можно различать две обособленные группы текстов:
— тексты информационного содержания;
—тексты, регламентирующие жизнь и деятельность войск.
В первой группе можно выделить четыре жанра:
— военно-научные тексты; •
— военно-технические тексты;
— военно-информационные тексты и
— военно-публицистические тексты.
Ко второй группе относятся следующие жанры:
— уставы и наставления;
— военно-деловые тексты.
Среди последних четко выделяются приказы, приказания, распоряжения, доклады, донесения, сводки, т. е. вся та группа военных текстов, которую принято называть военными документами.
Наконец, по функциональному предназначению среди военных текстов можно выделить также жанр военных мемуаров. Эта категория военных текстов тесно примыкает к художественной литературе, так как обладает все-ми ее характеристиками. Отличительной особенностью является лишь использование в текстах терминологической лексики.
Таким образом, на основе функционального и содержательного подхода ко всей совокупности военных текстов можно выделить следующие жанры:
— военно-научные тексты;
— военно-технические тексты;
— военно-информационные тексты;
— военно-публицистические тексты;
— уставы и наставления;
— военно-деловые тексты;
— военные мемуары.

1.2 Особенности перевода военных текстов.

Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод. С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности принято различать три вида перевода: художественный, общественно-политический и специальный. Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Отличительной чертой военного перевода является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств. [13; 4]
Все военные материалы отличаются от любых других материалов насыщенностью специальной военной лексикой, широким использованием военной и научно-технической терминологии, наличием определенного количества переменно-устойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса
широким использованием эллиптических (особенно в военной документа-
ции) и клишированных конструкций, бедностью временных глагольных форм, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами. Все это связано с определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, что обеспечивает логическую последовательность изложения, стройность построения, четкое отграничение одной мысли от другой, легкость восприятия передаваемой информации. Основные принципы, способы, приемы и методы перевода вообще и специального перевода в частности характерны и для военного перевода. Однако в силу иной коммуникативно-функциональной направленности этот вид перевода обладает специфическими чертами, связанными с особенностями стиля, лексики и грамматики языка американских военных материалов. В военном переводе очень большое значение имеет точность перевода, так как переведенный материал может служить основой для принятия важных решений, проведения военных операций и т. д. Поэтому адекватность перевода военных материалов предполагает не только точную передачу содержания материала, но и более тщательную передачу его структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения и ряд других факторов, которые могут казаться ненужными, формальными, но имеющих большое значение для военного специалиста. Например, в боевых документах порядок следования пунктов и подпунктов, их обозначение (арабскими цифрами и буквами латинского алфавита), точность передачи дат и времени, координат, географических названий, нумерация и наименования частей и подразделений и другие данные.
Одной из важных проблем достижения адекватности перевода является передача стиля подлинника. Стилистический аспект перевода заключается в правильном подборе лексико-грамматических средств в соответствии с общей функционально-коммуникативной направленностью подлинника и с учетом существующих литературных норм языка, на котором делается перевод. Стиль военных материалов не является однородным. В американских и британских военных материалах существуют две тенденции изложения материала: либо сухим официально-канцелярским языком с использованием громоздких, зачастую архаичных оборотов и конструкций, либо простым, разговорным, подчас фамильярным языком. Последняя тенденция отмечается в основном в военных и военно-технических материалах, рассчитанных на рядовой и унтер-офицерский состав срочной службы. Эта тенденция связана в первую очередь с низким уровнем общей и технической подготовки призывников, а следовательно, и со стремлением сделать сухие официальные уставные материалы и трудные технические наставления более популярными и доступными для основной массы военнослужащих. В силу этого многие американские военные материалы изобилуют поясняющими иллюстрациями, таблицами, схемами и диаграммами, помогающими довести до читателя суть излагаемого вопроса.
Во всех случаях переводчик должен стремиться передать материал подлинника, используя русский военный стиль изложения соответствующих материалов, нейтрализуя на русском языке имеющуюся зачастую в подлиннике излишнюю образность и фамильярно-разговорные и жаргонные элементы, так как они не характерны для русских военных материалов. Стиль изложения на русском языке должен соответствовать нормам русского военного языка, принятым для соответствующего вида материала.
Американскую военную лексику принято подразделять на три основные группы: военную терминологию, обозначающую понятия, которые связаны непосредственно с военным делом, вооруженными силами, способами ведения вооруженной борьбы и т. д.; военно-техническую терминологию, которая включает научно-технические термины; и эмоционально-окрашенную военную лексику (сленг), представленную словами и сочетаниями, которые, часто употребляются в основном в устной разговорной речи американских и британских военнослужащих и являются фактически стилистическими синонимами соответствующих военных терминов. Правильный перевод военных материалов зависит в значительной мере от правильного перевода терминов, так как большую часть военной лексики занимают военные и военно-технические термины, несущие максимальную смысловую нагрузку.
Состав современной американской и британской военной и военно-технической терминологии не является постоянным. Он непрерывно изменяется за счет выпадения ряда слов, изменения значений, непрерывного пополнения новыми терминами, например, в связи с реорганизацией видов вооруженных сил, появлением и разработкой новых образцов вооружения и боевой техники, разработкой новых методов ведения войны и т. д. Образование военных терминов происходит обычными, характерными для английского языка способами словообразования: морфологическими, включающими аффиксацию (maneuverability, missileer, rocketeer, analyst, rotary), словосложение (warhead, countdown, target-seeking, hard-fought, nuclearpowered), конверсию (to mortar, to officer), аббревиацию (copter, chute, radar, FEBA, ROAD); лексико-семантическими, означающими перенос значения (Diesel — фамилия изобретателя и название типа двигателя внутреннего сгорания, Pentagon — название здания министерства обороны США, министерство обороны США, американская военщина), изменение значения (acquisition означало только приобретение, а теперь означает обнаружение и засечка целей), расширение значения (to land — означало высаживаться на берег; приземляться, а теперь совершать посадку на любую поверхность, включая воду и небесное тело), сужение значения (cruiser — раньше означало любой корабль, находящийся в плавании, а сейчас крейсер); путем заимствования как из других областей науки и техники (pin, strut), так и из других языков (bunker, to sitrafe, Blitzkrieg — из немецкого языка, aide decamp — из французского языка, mechanized rifle division, inhabited point — кальки с русского языка и т. д.). Как известно, термины в языке (т. е. слова и словосочетания, специального (научного, технического и т. д.) языка, создаваемые или заимствованные для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов) возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т. е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования. Это находит особое выражение в военных материалах, насыщенность которых терминологией требует от переводчика отличного знания не только иностранной военной терминологии, но и адекватной русской военной терминологии и умения правильно ею пользоваться. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в переводе военных материалов является перевод терминов. Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода. Тщательный анализ американской военной терминологии показывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, имеются и многозначные термины. Например, термин security означает охранение, обеспечение, боевое обеспечение; обеспеченность; безопасность, засекреченность; контрразведка; термин armor броня; бронетанковые войска; танки; термины unit и command имеют до десяти и более значений. Поэтому многозначность таких однокомпонентных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста и ситуации.
С точки зрения трудности понимания и перевода военные термины можно подразделить на три группы:
1. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, идентичные реалиям нашей действительности, например: field hospital полевой госпиталь, chief of staff начальник штаба, recoil brake тормоз отката.
Понимание и перевод терминов этой группы не составляют особой трудности. Возможны следующие случаи перевода:
а) В качестве эквивалента используется русский термин, форма которого связана с формой английского термина (так называемые интернациональные термины), например: army армия, division дивизия, general генерал.
б) В качестве эквивалента используется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина, например: rifle винтовка, company рота.
в) Многокомпонентный английский термин, состоящий из нескольких слов, переводится русским термином, компоненты которого совпадают по форме и значению с соответствующими компонентами английского термина, например: antitank artillery противотанковая артиллерия, recoil brake тормоз отката.
г’) Общее значение многокомпонентного английского термина полностью совпадает со значением аналогичного русского термина, но отдельные его компоненты отличаются от компонентов русского эквивалента, например: field equipment походное снаряжение, flame thrower огнемет, mine detector миноискатель.
2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в нашей действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты, например: Air National Guard национальная гвардия ВВС, Territorial Аrmу территориальная армия, headquarters and headquarters company штаб и штабная рота. Адекватный перевод таких терминов достигается путем подбора соответствующих русских аналогов н путем адекватной замены, например: delaying resistance маневренная оборона, fire base огневая группа, classified information секретные сведения, articles of war положение о военно-судебном делопроизводстве и дисциплинарных взысканиях. Большое значение при переводе терминов этой группы приобретает контекст, который позволяет вывести общее значение термина из значений его компонентов.
3. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в советской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов, например: alert hangar ангар вылета по тревоге. [13; 11]
Перевод этих терминов представляет наибольшую трудность, поскольку правильный перевод не может быть сделан без тщательного, подчас даже этимологического анализа его компонентов. Обычно перевод этой группы терминов достигается посредством:
а) описания значения английского термина, например attack problem тактическая задача по ведению наступательного боя, field study изучение опыта войск, ground time время нахождения (самолета) на земле;
б) дословного перевода, например: general staff общий штаб, first lieutenant первый лейтенант, tactical air command тактическое воздушное командование;
в) частичной или полной транслитерации, например: master sergeant мастер-сержант;
г) транслитерации и дословного перевода, например: chief master sergeant главный мастер-сержант, ‘Texas tower техасская вышка;
д) транскрибирования, например: ensign энсин, captain кэптен, commander командер;
е) транскрибирования и перевода, например: warrant officer уорент-офицер. Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе подобных терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в казпахстанских уставах. Такой подход является не совсем правильным,потому, что, во-первых, стирается специфика реалий иностранной армии, а во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только для зарубежных армий, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в ВС РК.
Так, например, встречающийся перевод американского термина noncommissioned officers сержантский и старшинский состав, по нашему мнению, нельзя признать совсем удачным,так как явно теряется специфический характер и социальный смысл этого понятия. В данном случае следовало бы использовать существовавший в старой русской армии термин унтер-офицеры, который, кстати, используется в военном переводе с немецкого, французского и других языков для передачи соответствующих реалий…..

Рахмет ретінде жарнамалардың біреуін басуды сұраймын!